Index van Chinese gedichten
Chinees | Pinyin | Engels | Auteur | Periode | Locatie | Rating | Beschrijving |
---|---|---|---|---|---|---|---|
苦寒行 | Kǔhán xíng | Cáo Cāo (曹操) | 200 AD (ca), Last years of Eastern Han | Baidu.com | 8 | ||
送應氏詩 | Sòng Yìngshì shī | Cáo Zhí (曹植) | 220 AD (ca) | Wikisource.org | |||
七步诗 | Qībù Shī | Seven-Step Poem | Cáo Zhí (曹植) | 220 AD (ca) | [hacp], 14 | 7 | De bonen in de pot verwijten de bonestengels waarmee het vuur brandende wordt gehouden, dat ze eigenlijk uit dezelfde bron komen, en ze dus niet zouden moeten martelen. |
杂诗:南国有佳人 | Zá shī: Nánguó yǒu jiārén | Cáo Zhí (曹植) | 220 AD (ca) | baidu.com | |||
咏怀:夜中不能寐 | Yǒng huái: Yè zhōng bùnéng mèi | Ruăn Jí (阮籍) | 250 AD (ca) | gushiwen.org | 8 | Er staat een vertaling van dit gedicht op deze pagina van Wikipedia (vrij onderaan) | |
归园田居 | Guí yuántián jū | Táo Yuānmíng (陶渊明) | 400 AD (ca) |
zeyexing.cn [hacp], 18 |
8 | ||
饮酒 | Yĭnjiǔ | Drinking | Táo Yuānmíng (陶渊明) | 400 AD (ca) | [hacp], 20 | 8 | |
长安道 | Cháng'ān dào | Changan Road | Gù Kuàng (顾况) | 760 AD (ca) | Tang poetry app | 7 | |
送李山人归山 | Sòng Lĭ shānrén guī shān | A Hermit's Farewell | Lù Chàng (陆畅) | 820 AD (ca) | Tang poetry app | ||
闻李处士亡 | Wén Lĭ Chùshì Wàng | On a Scholar's Death | Líng Chè (灵澈) | 780 AD (ca) | Tang poetry app | ||
A Monk's Meditation | Bāo Róng (鲍溶) | 820 AD (ca) | Tang poetry app | ||||
明月夜留别 | Míngyuèyè Liúbié | Parting by Moonlight | Lĭ Yĕ (李冶) | 750 AD (ca) | Tang poetry app | ||
春晓 | Chūn Xiăo | Daybreak of the Spring | Mèng Hàorán (孟浩然) | 720 (ca) | [rap], pag. 2 [hacp], 32 |
8 | |
凳鹳雀楼 | Dēng Guànquè Lóu | On the Stork Tower | Wāng Zhīhuan (王之涣) | 720 (ca) | [rap], pag. 11 [hacp], pag. 29 |
8 | |
凉州词 | Liángzhōu Cí | Song of Liangzhou | Wāng Zhīhuan (王之涣) | 720 (ca) | [hacp], pag. 30 | 7 | Zelfs met vertaling maar gedeeltelijk te begrijpen. |
乐游原 | Lèyóu Yuán | On the Hillock Leyou | Lĭ Shāngyīn (李商隐) | 840 (ca) | [rap], pag. 20 | 7 | |
赋得古原草送别 | Fù Dé Gǔ Yuán Căo Sòngbié | Grass on the Ancient Plain - Farewell to a Friend | Bái Jūyì (白居易) | 820 (ca) | [rap], pag. 29 | ||
悯农 | Mĭn Nóng | Pity for Peasants | Lĭ Shēn (李绅) | 820 (ca) | [rap], pag. 38 | ||
Peach Blossom | Cuī Hù (崔护) | 820 (ca) | Tang poetry app | Uitgebreide verklaring van dit gedicht op ebridge.cn | |||
与徐温话别 | Yǔ Xú Wēn Huàbié | Farewell to Xu Wen | Fāng Gān (方干) | 820 (ca) | Tang poetry app | ||
二月望日 | E4ryuè wàngrì | Februari 15 | Xú Níng (徐凝) | 820 (ca) | Tang poetry app | ||
越中席上看弄老人 | Yuè zhōng xí shàng kàn nóng lăorén | Playing the Old Man | Gù Kuàng (顾况) | 0760 AD (ca) | Tang poetry app | ||
送春词 | Sòng Chūn Cí | Seeing off Spring | Wáng Yá (王涯) | 0764-0835 | Tang poetry app | Zie Wikipedia (Engels). | |
题段氏中台 | Tí Duànshì Zhōngtái | Duanshi Middle Terrace | Zhào Gǔ (赵嘏) | 0840 AD (ca) | Tang poetry app | ||
赠伟穆十八 | Zèng Wĕi Mù Shíbā | For Wei Mu | Wáng Wéi (王维) | 740 AD (ca) | Tang poetry app | ||
静夜思 | Jìng Yè Sī | Thoughts on a Tranquil Night | Lĭ Bái (李白) | 740 AD (ca) | [rap], 46 [hacp], 41 |
9 | |
秋浦歌 | Qiūpǔ Gē | Song of Qiupu | Lĭ Bái (李白) | 740 AD (ca) | [hacp], 42 | 8 | |
黄鹤楼送孟浩然之广陵 | Huánghè Lóu Sòng Mèng Hàorán zhī Guănglíng | Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower | Lĭ Bái (李白) | 740 AD (ca) | [hacp], 44 | 8 | |
望庐山瀑布 | Wàng Lúshān Pùbù | Viewing the Waterfall at Mount Lushan | Lĭ Bái (李白) | 740 AD (ca) | [hacp], 46 | ||
送杜少府之任蜀川 | Sòng Dù Shăofǔ Zhī Rèn Shǔ Chuān | Farewell to Prefect Du | Wáng Bó (王勃) | 670 AD (ca) | [rap], 55 [hacp], 26 |
7 | |
游子吟 | Yóuzĭ yín | The Song of the Wandering Son | Mèng Jiāo (孟郊) | 800 AD (ca) | [rap], 64 | ||
咏柳 | Yǒng Liǔ | Ode to the Willow | Hè Zhīzhāng (贺知章) | 700 AD (ca) | [rap], 72 | 8 | |
题都城南庄 | Tí Dūchéng Nán Zhuāng | Written in a Village South of the Capital | Cuī Hù (崔护) | 820 (ca) | [rap], 80 | 8 | |
九月九日忆山东兄弟 | Jiǔ Yuè Jiǔ Rì Yì Shān Dōng Xiōngdì | Thinking of my Brothers on the Double Ninth Festival (September the Ninth) | Wáng Wéi (王维) | 740 AD (ca) | [rap], 89 [hacp], 34 |
7 | |
饮湖上初晴后雨 | Yĭn Hú Shàng Chū Qíng Hòu Yǔ | Drinking on the West Lake | Sū shì (苏轼) | [rap], 98 | |||
出塞 | Chū Sài | On the Frontier | Wáng Chànglíng (王昌龄) | [rap], 107 [hacp], 39 |
6 | ||
芙蓉楼送辛渐 | Fúróng Lóu Sòng Xīn Jiàn | Seeing Xin Jian off at Hibiscus Tower | Wáng Chànglíng (王昌龄) | [hacp], 40 | |||
泊秦淮 | Bó Qínhuái | Mooring on the River Qinhuai | Dù Mù (杜牧) | [rap], 117 | |||
生查子 | Shēngzhāzi | Sheng Zha Zi | O1uyáng Xiū (欧阳修) | [rap], 126 | |||
虞美人 | Yú Mĕirén | The Beautiful Lady Yu | Lĭ Yù (李煜) | [rap], 135 | |||
沧浪哥 | Cànglàng Gē | Song of the Canglang River | [hacp], 6 | 6 | From songs of Chu dynasty. | ||
易水哥 | Yìshuĭ Gē | Song of the Yi River | Jīng Kē (荆轲) | [hacp], 7 | 7 | ||
垓下哥 | Gāxià Gē | Song of Gaixia | Xiàng Yǔ (项羽) | [hacp], 8 | 6 | ||
大风歌 | Dàfēng Gē | Song of Heavy Wind | Liú Bāng (刘邦) | [hacp], 9 | 6 | ||
江南 | Jiāngnán | The Southern Clime | Han | [hacp], 10 | 7 | Gedicht in de yuefu-stijl, dichter niet bekend. | |
长歌行 | Cháng Gē Xíng | Ballad of Time | Han | [hacp], 12 | 9 | Gedicht in de yuefu-stijl, dichter niet bekend. | |
人日思归 | Rénrì Sī Guī | Nostalgia on the Seventh Day of the Years's First Month | Xuē Dàohéng (薛道衡) | Sui | [hacp], 24 | 8 | |
登幽州台歌 | Dēng Yōuzhōutái Gē | On Climbing Youzhou Tower | Chén Zĭ'áng (陈子昂) | Tang | [hacp], 28 | 8 | |
凉州词 | Liángzhōu Cí | Song of Liangzhou | Wāng Zhīhuan (王之涣) | 720 (ca) | [hacp], pag. 30 | 8 | |
回乡偶书 | Huíxiāng O3ushū | Coming Home | Hè Zhīzhāng (贺知章) | 700 AD (ca) | [hacp], 31 | 7 | |
鹿柴 | Lù Chái | The Deer Enclosure | Wáng Wéi (王维) | 740 AD (ca) | [hacp], 36 | 9 | |
相思 | Love Seeds | Wáng Wéi (王维) | 740 AD (ca) | [hacp], 37 | 7 | ||
送元二使安西 | To Yuan the Second on His Going as an Envoy to Anxi | Wáng Wéi (王维) | 740 AD (ca) | [hacp], 38 | 8 |
© Henk Dalmolen
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)
Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 22-01-18 23:13:45
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)
Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 22-01-18 23:13:45