KB » Chinees » Index van Chinese gedichten

Index van Chinese gedichten

    Tweeten
Chinees Pinyin Engels Auteur Periode Locatie Rating Beschrijving
苦寒行 Kǔhán xíng Cáo Cāo (曹操) 200 AD (ca), Last years of Eastern Han Baidu.com 8
送應氏詩 Sòng Yìngshì shī Cáo Zhí (曹植) 220 AD (ca) Wikisource.org
七步诗 Qībù Shī Seven-Step Poem Cáo Zhí (曹植) 220 AD (ca) [hacp], 14 7 De bonen in de pot verwijten de bonestengels waarmee het vuur brandende wordt gehouden, dat ze eigenlijk uit dezelfde bron komen, en ze dus niet zouden moeten martelen.
杂诗:南国有佳人 Zá shī: Nánguó yǒu jiārén Cáo Zhí (曹植) 220 AD (ca) baidu.com
咏怀:夜中不能寐 Yǒng huái: Yè zhōng bùnéng mèi Ruăn Jí (阮籍) 250 AD (ca) gushiwen.org 8 Er staat een vertaling van dit gedicht op deze pagina van Wikipedia (vrij onderaan)
归园田居 Guí yuántián jū Táo Yuānmíng (陶渊明) 400 AD (ca) zeyexing.cn
[hacp], 18
8
饮酒 Yĭnjiǔ Drinking Táo Yuānmíng (陶渊明) 400 AD (ca) [hacp], 20 8
长安道 Cháng'ān dào Changan Road Gù Kuàng (顾况) 760 AD (ca) Tang poetry app 7
送李山人归山 Sòng Lĭ shānrén guī shān A Hermit's Farewell Lù Chàng (陆畅) 820 AD (ca) Tang poetry app
闻李处士亡 Wén Lĭ Chùshì Wàng On a Scholar's Death Líng Chè (灵澈) 780 AD (ca) Tang poetry app
A Monk's Meditation Bāo Róng (鲍溶) 820 AD (ca) Tang poetry app
明月夜留别 Míngyuèyè Liúbié Parting by Moonlight Lĭ Yĕ (李冶) 750 AD (ca) Tang poetry app
春晓 Chūn Xiăo Daybreak of the Spring Mèng Hàorán (孟浩然) 720 (ca) [rap], pag. 2
[hacp], 32
8
凳鹳雀楼 Dēng Guànquè Lóu On the Stork Tower Wāng Zhīhuan (王之涣) 720 (ca) [rap], pag. 11
[hacp], pag. 29
8
凉州词 Liángzhōu Cí Song of Liangzhou Wāng Zhīhuan (王之涣) 720 (ca) [hacp], pag. 30 7 Zelfs met vertaling maar gedeeltelijk te begrijpen.
乐游原 Lèyóu Yuán On the Hillock Leyou Lĭ Shāngyīn (李商隐) 840 (ca) [rap], pag. 20 7
赋得古原草送别 Fù Dé Gǔ Yuán Căo Sòngbié Grass on the Ancient Plain - Farewell to a Friend Bái Jūyì (白居易) 820 (ca) [rap], pag. 29
悯农 Mĭn Nóng Pity for Peasants Lĭ Shēn (李绅) 820 (ca) [rap], pag. 38
Peach Blossom Cuī Hù (崔护) 820 (ca) Tang poetry app Uitgebreide verklaring van dit gedicht op ebridge.cn
与徐温话别 Yǔ Xú Wēn Huàbié Farewell to Xu Wen Fāng Gān (方干) 820 (ca) Tang poetry app
二月望日 E4ryuè wàngrì Februari 15 Xú Níng (徐凝) 820 (ca) Tang poetry app
越中席上看弄老人 Yuè zhōng xí shàng kàn nóng lăorén Playing the Old Man Gù Kuàng (顾况) 0760 AD (ca) Tang poetry app
送春词 Sòng Chūn Cí Seeing off Spring Wáng Yá (王涯) 0764-0835 Tang poetry app Zie Wikipedia (Engels).
题段氏中台 Tí Duànshì Zhōngtái Duanshi Middle Terrace Zhào Gǔ (赵嘏) 0840 AD (ca) Tang poetry app
赠伟穆十八 Zèng Wĕi Mù Shíbā For Wei Mu Wáng Wéi (王维) 740 AD (ca) Tang poetry app
静夜思 Jìng Yè Sī Thoughts on a Tranquil Night Lĭ Bái (李白) 740 AD (ca) [rap], 46
[hacp], 41
9
秋浦歌 Qiūpǔ Gē Song of Qiupu Lĭ Bái (李白) 740 AD (ca) [hacp], 42 8
黄鹤楼送孟浩然之广陵 Huánghè Lóu Sòng Mèng Hàorán zhī Guănglíng Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower Lĭ Bái (李白) 740 AD (ca) [hacp], 44 8
望庐山瀑布 Wàng Lúshān Pùbù Viewing the Waterfall at Mount Lushan Lĭ Bái (李白) 740 AD (ca) [hacp], 46
送杜少府之任蜀川 Sòng Dù Shăofǔ Zhī Rèn Shǔ Chuān Farewell to Prefect Du Wáng Bó (王勃) 670 AD (ca) [rap], 55
[hacp], 26
7
游子吟 Yóuzĭ yín The Song of the Wandering Son Mèng Jiāo (孟郊) 800 AD (ca) [rap], 64
咏柳 Yǒng Liǔ Ode to the Willow Hè Zhīzhāng (贺知章) 700 AD (ca) [rap], 72 8
题都城南庄 Tí Dūchéng Nán Zhuāng Written in a Village South of the Capital Cuī Hù (崔护) 820 (ca) [rap], 80 8
九月九日忆山东兄弟 Jiǔ Yuè Jiǔ Rì Yì Shān Dōng Xiōngdì Thinking of my Brothers on the Double Ninth Festival (September the Ninth) Wáng Wéi (王维) 740 AD (ca) [rap], 89
[hacp], 34
7
饮湖上初晴后雨 Yĭn Hú Shàng Chū Qíng Hòu Yǔ Drinking on the West Lake Sū shì (苏轼) [rap], 98
出塞 Chū Sài On the Frontier Wáng Chànglíng (王昌龄) [rap], 107
[hacp], 39
6
芙蓉楼送辛渐 Fúróng Lóu Sòng Xīn Jiàn Seeing Xin Jian off at Hibiscus Tower Wáng Chànglíng (王昌龄) [hacp], 40
泊秦淮 Bó Qínhuái Mooring on the River Qinhuai Dù Mù (杜牧) [rap], 117
生查子 Shēngzhāzi Sheng Zha Zi O1uyáng Xiū (欧阳修) [rap], 126
虞美人 Yú Mĕirén The Beautiful Lady Yu Lĭ Yù (李煜) [rap], 135
沧浪哥 Cànglàng Gē Song of the Canglang River [hacp], 6 6 From songs of Chu dynasty.
易水哥 Yìshuĭ Gē Song of the Yi River Jīng Kē (荆轲) [hacp], 7 7
垓下哥 Gāxià Gē Song of Gaixia Xiàng Yǔ (项羽) [hacp], 8 6
大风歌 Dàfēng Gē Song of Heavy Wind Liú Bāng (刘邦) [hacp], 9 6
江南 Jiāngnán The Southern Clime Han [hacp], 10 7 Gedicht in de yuefu-stijl, dichter niet bekend.
长歌行 Cháng Gē Xíng Ballad of Time Han [hacp], 12 9 Gedicht in de yuefu-stijl, dichter niet bekend.
人日思归 Rénrì Sī Guī Nostalgia on the Seventh Day of the Years's First Month Xuē Dàohéng (薛道衡) Sui [hacp], 24 8
登幽州台歌 Dēng Yōuzhōutái Gē On Climbing Youzhou Tower Chén Zĭ'áng (陈子昂) Tang [hacp], 28 8
凉州词 Liángzhōu Cí Song of Liangzhou Wāng Zhīhuan (王之涣) 720 (ca) [hacp], pag. 30 8
回乡偶书 Huíxiāng O3ushū Coming Home Hè Zhīzhāng (贺知章) 700 AD (ca) [hacp], 31 7
鹿柴 Lù Chái The Deer Enclosure Wáng Wéi (王维) 740 AD (ca) [hacp], 36 9
相思 Love Seeds Wáng Wéi (王维) 740 AD (ca) [hacp], 37 7
送元二使安西 To Yuan the Second on His Going as an Envoy to Anxi Wáng Wéi (王维) 740 AD (ca) [hacp], 38 8


    Tweeten
© Henk Dalmolen
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)

Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 22-01-18 23:13:45