Veelgebruikte zinnen en wensen bij speciale gelegenheden en in brieven
- Introductie
- Brieven
- Gezondheid
- Bedanken
- Bruiloften
- Feesten
- Afscheid (voor kortere of langere tijd)
- Werk
- Reizen
Introductie
De meeste van onderstaande teksten komen uit contacten en brieven die ik met Chinezen heb (gehad). Als ik niet zeker ben van de correctheid van een bepaalde zin, of zelfs weet dat het door Chinezen als een beetje vreemd wordt beschouwd (bv. ons 'Veel liefs' aan het eind van een brief is lastig te vertalen), dan geef ik dat duidelijk aan.
In onderstaande teksten gebruik ik vaak nĭ
(jij, 你).
Als je dit wilt vervangen door een meer beleefde vorm moet je er
nín
(u, 您) van maken, en als je de meervoudsvorm
wilt hebben moet je nĭmen
(你们) of
nínmen
(您们) gebruiken.
Maar als je niet echt Chinees beheerst zal de andere partij niet echt
moeilijk doen over dit soort kleinigheden, en sowieso al zwaar onder de
indruk zijn als je een Chinese zin kunt produceren.
Brieven
Aanhef
Aan of van voormalige pleegouders van geadopteerde kinderen:
亲爱的 A, B 和 C (qīn'ài de A, B hé C
) =
Geliefde/beminde A, B en C
Openingszin
Bedanken voor een ontvangen brief
De eenvoudige manier:
谢谢你的来信! (xièxie nĭ de lái xìn!
) =
Bedankt voor je brief!
Je wilt weergeven dat je er heel erg blij mee was:
很高兴受到你的信! (hĕn gāoxìng shōudào nĭ
de xìn!
) =
(Ik was) heel blij je brief te ontvangen!
Zeggen/vragen hoe het met de ander gaat
希望你一切都好! (xīw3ng nĭ yīqiè dōu hăo!
)
=
Ik hoop dat alles/het goed met je gaat!
最近你们身体好吗? (zuìjìn nĭmen shēntĭ hăo ma?
) =
Gaat het (recentelijk) goed met jullie gezondheid?
工作忙不忙? (gōngzuò máng bù máng?
) =
Is het druk op het werk?
Slotzinnen
Inleiding van het eind van de brief
不多写了 (bù duō xiĕ le
) =
(Weet ik niet helemaal zeker): Ik stop met schrijven / Ik heb niets meer om
over te schrijven (ga ik nog uitzoeken).
Algemene wensen
祝愿你们幸福安康 (zhùyuàn nĭmen xìngfú ānkāng
)
=
We wensen jullie geluk en goede gezondheid.
祝你们健康 (zhù nĭmen jiànkāng
) =
祝你每天快乐! (zhù nĭ mĕitiān kuàilè!
) =
(Ik) wens dat je iedere dag gelukkig zult zijn! (Letterlijk: wens je iedere dag
geluk!)
祝你心想事成! (zhù nĭ xīnxiăng shìchéng!
) =
Beste wensen! (Letterlijk: wens je hart wensen dingen bereiken, oftewel: ik
hoop dat je wensen in vervulling zullen gaan!)
万事如意! (wànshì rúyì!
) =
Het (aller)beste! (Engels: all the best, have good luck in everything, may
all go well with you; Letterlijk: 10.000 dingen naar wens!)
一切顺利! (yīqiè shùnlì!
) =
Het (aller)beste! (Engels: all the best)
事事如意! (shìshì rúyì!
) =
Het (aller)beste! (Engels: all the best; Letterlijk: alle dingen naar wens!)
Deze is vrijwel hetzelfde als de bovenstaande, hoewel ik deze nog bijna nooit
in de praktijk gezien heb.
Afsluiting
敬上 (jìngshàng
)
Ik weet niet exact wat de beste vertaling in het Nederlands is, maar in het
Engels is het 'yours truly' of 'yours sincerely' (= hoogachtend??).
Je zet de naam ervoor (dus omgekeerd in vergelijking met hoe wij het doen).
De letterlijke vertaling van 'Veel liefs'.
1 Chinees die ik ken vond het wel vrij sterk maar niet echt een probleem.
Een ander vond dat het karakter voor liefde meer gereserveerd is voor liefde
tussen man en vrouw dan voor ouders of kinderen.
很多爱, A, B 和 C (hĕn duō ài, A, B, hé C
) =
Veel liefs, A, B en C (letterlijk: Heel veel liefde)
Bijzondere zinnen in een brief
查收 (cháshōu
) =
Bijgesloten vindt u (Please find (something) enclosed).
Het betekent dat er nog andere spullen bij de brief zitten, bv. cadeautjes,
foto's, etc.
Bruiloften
Een zin die je kan zeggen tegen een pasgetrouwd stel:
早生贵子 (zăo shēng guì zĭ
) =
We wensen jullie snel de geboorte van een zoon toe.
Gezondheid
Beterschap wensen
Onderstaande zin op ChinesePod gehoord (maar ik weet niet helemaal zeker
of het identiek is aan ons 'Van harte beterschap':
祝你早日康复吧! (zhù nĭ zăorì kāngfù ba!
) =
We wensen je een spoedig herstel!
Iet ingewikkelder:
愿你早日恢复健康身体! (yuàn nĭ zăorì huīfù
jiànkāng shēntĭ!
) =
Ik wens dat je snel weer je gezondheid weer terugkrijgt! (Letterlijk: wens je
snel terugkrijgen/herstellen gezondheid lichaam)
Bedanken
在此向大家表示衷心的感谢 (zàicĭ xiàng dàjiā
biăoshì zhōngxīn de gănxiè
) =
Hierbij wil ik iedereen hartelijk bedanken (Letterlijk: hier naar iedereen
uitdrukken hartelijke dank).
Feesten
Het algemene principe is vaak: 'naam van het feest'
kuàilè
=
Gelukkig ... feest!
Zie hieronder bv. bij nieuwjaar en verjaardag.
Chinees nieuwjaar
Normale manier:
新年快乐! (xīnnián kuàilè!
) =
Gelukkig nieuwjaar! (Letterlijk: nieuwjaar gelukkig)
Als je wat meer de nadruk wilt leggen op het financiele aspect:
恭喜发财! (gōngxĭ fācái!
) =
Gelukkig nieuwjaar! (Letterlijk: gefeliciteerd rijk worden)
Een wat minder gebruikelijke:
岁岁平安! (suìsuì píng'ān!
) =
Dat je maar jaar na jaar vrede mag hebben! (Letterlijk: jaar jaar vrede)
Verjaardag
Gebruikelijke felicitatie:
生日快乐! (shēngrì kuàilè!
) =
Hartelijk gefeliciteerd! (Letterlijk: verjaardag vrolijk/blij/prettig)
Midden-herfst-feest, oftewel Maanfeest
Eenvoudige mogelijkheid:
祝你中秋快乐! (zhù nĭ Zhōngqiú kuàilè!
) =
Ik wens je een vrolijk Maanfeest! (Letterlijk: wens je midden herfst vrolijk)
Vaak zal je de wens aan een heel gezin of meer mensen geven, en vervang dan
het 2e karakter door 你们 (nĭmen
= jullie)
Afscheid (voor kortere of langere tijd)
Tot morgen
明天见! (míngtiān jiàn!
) =
Tot morgen! (Letterlijk: morgen ontmoeten)
Werk
Iemand wensen dat hij succes zal hebben op het werk (of in elk geval
dat er geen problemen zullen zijn):
祝你工作顺利! (zhù nĭ gōngzuò shùnlì!
) =
Succes op het werk! (Letterlijk: wens jou werk soepeltjes!)
Reizen
Goede reis wensen
祝你旅行一帆风顺 (zhù nĭ lǚxíng yīfānfēngshùn
) =
Ik wens je een goede reis (Letterlijk: wens je reis behouden vaart)
De laatste 4 karakters zijn een Chinees spreekwoord, en betekenen iets als
'smooth sailing' (soepel varen).
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)
Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 07-01-18 23:00:22