Dagelijkse leven
- Begroeting
- Namen (vragen)
- Bedanken
- Vragen over achtergrond stellen
- Communicatieproblemen
- Eten
- Locaties en reizen
- Kopen
Begroeting
Nĭ hăo (你好)
'ma' (吗) hoeft niet perse aan het eind van de groet
ní hăo?
([bc], p. 11).
Maar, de betekenis van beide is niet gelijk.
In tegenstelling tot nĭ hăo?
, dat je gewoon op dezelfde manier kan beantwoorden,
vereist nĭ hăo ma?
een positief of negatief antwoord.
Veel voorkomende mogelijkheden zijn wǒ hĕn hăo
(我很好
), of wǒ bú cuò
(我不错
)
([bcho], p. 5).
Nín (您) vs. nĭ (你)
Nín wordt vnl. in het Noorden van China gebruikt, tussen vreemden, of door een jonger tegenover een ouder persoon. Men zal echter niet beledigd zijn als een buitenlander altijd nĭ gebruikt.
Zĕnmeyàng (怎么样)
Zĕnmeyàng wordt gebruikt tussen mensen die elkaar erg goed kennen.
De antwoorden zijn vergelijkbaar met die na
Nĭ hăo ma
([bcho], p. 7).
Aanspreken van de vrouw
Tàitai
(太太
)
wordt niet vaak gebruikt om een vrouw aan te spreken.
Ten eerste weet je niet altijd of ze getrouwd is, en ten tweede hebben sommige
vrouwen de voorkeur om als xiăojie
(小姐
) aangesproken te worden.
In het hedendaagse China nemen vrouwen niet (altijd?) de naam van hun man
aan, en tàitai
achter de naam van de vrouw zou helemaal incorrect zijn
([bcho], p. 7).
Namen (vragen)
Naam vragen
Als buitenlander kan je het beste
nĭ jiào sh2enme míngzi
(你叫什么名字)
gebruiken.
Met míngzi kan zowel de voornaam als de familienaam bedoeld worden,
afhankelijk van context en interpretatie.
Deze vraag kan ook gebruikt worden voor voorwerpen en plaatsen.
Als 2e optie komt
nín gùi xìng
(您贵姓
)
in aanmerking.
Je vraagt daarmee expliciet naar de familienaam, maar op een beleefdere
manier ('Wat is uw respectabele familienaam?'), dan met
nĭ xìng shénme
([bcho], p. 16).
Zie ook [tyc], p. 54.
Gebruik van voornamen
Voornamen worden in China alleen gebruikt voor familieleden en zeer goede vrienden. Voor andere mensen met wie men een goede band heeft worden eerder lăo (老) (voor mensen van middelbare leeftijd en hoger) en xiăo (小) (voor jonge mensen) voor de achternaam gezet ([bcho], p. 22).
Buitenlandse namen
Een dikke punt in een naam geeft aan dat het een buitenlandse naam is ([tyc], p. 27).
Bedanken
Xièxie
(谢谢
)
wordt opgevat als beleefd en formeel.
Het wordt niet gebruikt binnen het gezin, omdat het dan zou lijken alsof
je elkaar als vreemden ziet.
Het antwoord op xièxie is bú kèqi
(不客气
) (don't stand on ceremony)
of bú xiè
(不谢
)
([bcho], p.18).
Vragen over achtergrond stellen
Als je wilt weten uit welk land iemand komt vraag je
Nĭ shì nă guó rén?
(你是那国人?
).
Voor de locatie binnen het land vraag je
Nĭ shì năr rén?
(你是哪儿人?
)
([bcho], p. 66).
Communicatieproblemen
Je begrijpt een Chinees woord of uitdrukking niet
Om de betekenis te vragen van iets wat je niet begrijpt zeg je
([tyc], 12):
... shì shénme yìsi?
(。。。 是什么意思?
) (Wat betekent ...?).
Je weet niet hoe je iets in het Chinees moet zeggen
Stel dat wilt weten wat stad (city) in het Chinees is, dan zeg je
([bcho], p. 66):
'city' yòng Zhōngwén zĕnme shuō?
(。。。 用中文怎么说?
).
Letterlijk: 'city' gebruiken Chinees hoe zeggen?
Verontschuldigen
In alle gevallen waarin een verontschuldiging nodig is kan je
duìbuqĭ
(对不起
)
gebruiken ([bcho], p. 54).
Het antwoord is meestal méi (yǒu) guānxi
(每关系
).
guānxi betekent in deze context 'belang' (significance).
Eten
Samenstelling van de maaltijd
fàn (饭) staat zowel voor de hele maaltijd als voor 1 van de 2 delen ervan. De maaltijd bestaat nl. uit een zetmeel- cq. graan-deel, fàn, en uit een groente- cq. vlees/vis-deel, cài (菜). Oorspronkelijk stond fàn alleen voor het zetmeeldeel van de maaltijd, maar omdat dat zo belangrijk was voor de calorische inname ging het ook voor de maaltijd als geheel staan ([bcho], p. 98).
cài staat voor het niet-zetmeel deel van de maaltijd, dus de groente en de eiwitten.
sùcài
(素菜
) zijn
vegetarische schotels,
en hūncài
(荤菜
) zijn schotels met vis of vlees
([bcho], p. 98).
Binnenkomst in restaurant
Mogelijk is 1 van de eerste vragen Jĭ wèi?
.
Dit is een verkorte vorm van
Nĭmen shì jĭ wèi kèrén?
(你们是几位客人?
)
(Met hoeveel personen zijn jullie?) ([bcho], p. 93).
Locaties en reizen
Waar is...?
Deze vraag komt overeen met ... zài năr?
。。。在哪儿?
.
Kopen
Prijs vragen
Als het om 1 item gaat (bv. een jas) kan je vragen:
Zhè/nà jiàn yīfu duōshao qián?
(这件衣服多少钱?
) (Hoeveel kost deze jas?).
In alle gevallen kan je ook zhè (of nà) weglaten, en de zin eindigen met een
getal + classifier:
Xiézi duōshao qián yì shuāng?
(鞋子多少钱一双?
) (Hoeveel kosten
de schoenen per paar?), of
Kāfēi duōshao qián yì bēi?
(Hoeveel kost een
kop koffie?) (咖啡多少钱一被
)
([bcho], p. 81).
Wil je echt opvallen, dan vraag je
xiāngjiāo zĕnme mài?
(香蕉怎么卖?
) (hoeveel kosten de bananen?)
([cp]).
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)
Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 18-7-2010 17:21:29