Verklarende notities bij de reader Beijing Courtyards
- Verklaring
- Notities hoofdstukken 1-5
- Notities hoofdstukken 6-10
- Notities hoofdstukken 11-15
- Notities hoofdstukken 16-20
Verklaring
Ik geef de regels in de hoofdteksten en in de "Cultural Insights" nummers. In bv. het 2e hoofdstuk staan op pagina 8 6 regels. De laatste regel in de tekst is regel 18.
Er is steeds 1 paragraaf per stukje tekst (soms maar 1 karakter) wat ik niet 100% begrijp.
In de 1e regel staat zo nauwkeurig mogelijk omschreven met welk stukje tekst ik problemen heb, bv. p. 9, r. 4, tot de 1e komma (de 4e regel van pagina 9, vanaf het begin tot de 1e komma).
In de 2e regel staat de vraag. Soms is dit alleen een vraagteken, als het me compleet onduidelijk is.
In de 3e regel staat vetgedrukt het antwoord.
De cyclus van vraag en antwoord kan meerdere keren herhaald worden, als ik het na 1 keer niet begrijp.
Als ik nog geen antwoord heb op mijn laatste vraag staat die schuingedrukt.
Notities hoofdstukken 1-5
p. 8, r. 1, laatste komma tot punt
?
.tt.: There is no scent better than that of jasmin flowers.
p. 8, r. 2
dài (voor komma)?
.tt.: Put it on the head
Ik denk dat er bedoeld wordt dragen, bv. in je knoopsgat, maakt niet uit waar.
p. 8, r. 2
Berispen omdat ze bloemen plukt?
.tt.: Ja
p. 8, r. 5, na laatste komma
?
.tt.: Nothing can compare with that
p. 10, Language Point 1, vanaf laatste kar. 1e regel
Volgens mij is shǒuduàn = means. Is shìwù méijiè ook vertaald?
.tt.: Méijiè betekent ook means
Zinsstructuur nog steeds niet duidelijk, bv. yĭ... wéi..., ér... en shìwù.
p. 15, r. 2-3, stuk tussen dubbele quotes
?
.yy.:
Steeds een combinatie van een zelfst. nw. en een bijv. nw.
Sèlù: je zou eigenlijk zeggen: yánsè hĕn lù.
Emerald green klopt.
Xiāngnòng: strong smell.
Gan is zoet voor juicy, tian is voor cakes, oranges gantian.
p. 19, r. 3, tot 1e komma
?
.tt.: Shīfēng is a style of poem. Xióngqí en háofàng horen bij elkaar. .hd.: It's poetic style "magnificent & powerful" and free
Notities hoofdstukken 6-10
p. 24, r. 3, tussen komma en punt
Zhĭ betekent 'point at'?
.tt.: Refers to / means
Maar dan staat er: Met de zogenaamde ... wordt bedoeld een soort stijl van eten en drinken
.tt.: It refers to a kind of catering
p. 28-29
Waarom kan ze de auto voor 1$ verkopen?
p. 30, Language Point 2, 2e Chinese regel na 2e komma
?
.tt.: Suǒyǒu = belong to; guì ook = belong to; mǒu yīfāng = somebody
Maar staat er dan niet: belong to - one side - belong to?
.tt.: De combinatie guì en suǒyǒu is een fixed expression
p. 33, r. 1, tot de punt
Drukt shǒu de skill uit? Of hoort shǒuhăo bij elkaar?
.tt.: Yīshǒu = together (niet helemaal zeker van MW)
Kan het ook betekenen eigenhandig?
p. 35, 5 tekens voor 1e komma
?
.tt.: Wúcái = without talent; biàn = jiù
p. 39, r. 2, 1e karakter
Yú betekent toch in, at, on en niet since?
.tt.: Ja, wel. De constructie is verb yú time
Volgens .pcre. soortgelijk als zì, cong2
Kan het ook betekenen eigenhandig?
p. 39, r. 4, vlak voor het eind: míngfù qíshí
?
.tt.: Is een chengyu, en het betekent: not just in name only, but also in reality
p. 41, r. 12, begin
Qīzhōng?
.tt.: In the middle (of the?) semester
.hd.: Pas op voor de goede qi, ik zocht eerst op qízhong1,
en dan klopt het niet
Notities hoofdstukken 11-15
p. 49, r. 17, na punt
Begrijp het begin van de zin niet goed
.tt.: Chūxiàn is appear
p. 51, r. 7, na 2e komma
Qí tuō?
.tt.: Het is jìtuō.
Maar zowel jìtuō als quánqiú als yuan4wang4 (aan het eind) drukken soort wens uit. Dat snap ik niet.
.tt.: De combinatie jìtuō yuan4wang4 is een fixed expression. Quánqiú is een verb.
Is dat zo, die combinatie?
Betekent het:
place their hope on the wish of people begging for health and long life?
p. 55, r. 1, kort voor de punt
Functie van zài? Kan je het ook weglaten?
.tt.: Influence in the past and in the future - going on
.hd.: Dit is gewoon de zài in dezelfde betekenis als zhèngzài
p. 59, r. 3, vanaf komma, tot komma in r. 4
?
.tt.: Scope of business and scope of activities reached the top
p. 59, r. 6, vrij in het begin
yī shíjiān?
.tt.: In short time
p. 60, r. 1 tot punt op r. 2
Matchmaking agency speciaal voor vrouwen?
.tt.: Ja
p. 61, r. 19, net voor komma
Diànzipái?
.tt.: Een scherm met getallen, maar blijkbaar niet een gewoon LCD-scherm of zo
p. 63, r. 2, kort voor punt
Tong1?
.tt.: Tōngsùyìdǒng is chengyu: easier to understand
Notities hoofdstukken 16-20
p. 67, r. 4, vlak voor komma
Xiang1?
.tt.: Betekent hier hetzelfde als hūxīang (each other)
p. 67, r. 5, vlak voor eind
Yú zhī?
.tt.: With it, waarbij it (zhī) betrekking heeft op héngpī
p. 69, r. 14, kort na komma
Jìngxiàxīnlái 1 betekenis? Wat betekent jìngxīn hier? At ease, rustig, of ?
.tt.: Kalm worden
p. 71, r. 2, kort voor komma
Guăngdà is talrijk, en toch niet ordinary?
.tt.: Large group of women so ordinary
p. 71, r. 2, laatste karakter, tot r. 3, punt
Welke woorden horen bij elkaar?
.tt.: Yìshù chuàngzuò hoort bij elkaar - artistic creativity
p. 71, r. 3, vlak voor eind
Zàoxíng yìshù is toch een portret, maar meer sculptuur?
.tt.: Ja
p. 76, 1e regel onder de titel, voor panduan
Tōngguò, lái?
.tt.: Now(adays .hd.) through what do you judge the...
p. 76, r. 5, na komma
Wat betekent er hier? Dat TV in de 70-er jaren nog niet gewoon was?
.tt.: However
p. 77, r. 10, rond het midden
Het staat er alsof computers gewone mensen werden
.tt.: Split up anders: er begint een nieuwe clause bij pǔtōng lăobáixìng, dus chéng le heeft betrekking op het hele stuk van daar tot het eind van de zin
p. 77, r. 1, na 2e komma
Zhĭ en biăoxiàn betekenen toch min of meer hetzelfde? Wijzen naar / show?
.tt.: Zhĭ is means en biăoxiàn(chū) show
p. 78, r. 1, vlak voor eind
Is zhiliang nature?
.tt.: Het is niet zhiliang maar bĕnzhì
p. 81, r. 13, voor 2e komma
Náchū ... bĕnlĭng? Lijkt wel of bĕnlĭng de Go-stenen zijn?
.tt.: Show all your skills
Reageer via E-mail (dalmolen@xs4all.nl)
Deze pagina is voor het laatst gewijzigd op: 20-8-2014 17:32:15